Lo sabes porque está en las canciones, películas, los programas, los comerciales y las marcas que a diario oyes y ves. Aquí se hacen vivos estos recursos junto con lo mejor que ofrece Internet. Recursos que a diario selecciono con todo el cariño para tí, para que practiques y mejores tu Inglés con lo te rodea, con... ¡El Inglés que tú ya sabes!
/ Hey DJ, just play that song
y dame un poquito de reggaeton
Wanna party all night
till the break of dawn
So keep me dancing (dancing)
All night (All night long) /
Lady, hear me tonight, 'cause my feeling, is just so right As we dance, by the moonlight, can't you see? you're my delight Lady, I just feel like, I won't get you, out of my mind I feel love, for the first time, and I know that it's true I can tell by the look in your eyes Nota: Delight tiene variantes en su pronunciación.
Aunque la palabra Nestlé (Que significa Nido) es Alemana, corresponde a la Nest Inglesa.
Además Nestle (Sin tilde)existe también en el Inglés y significa -acurrucarse-, lo cual es muy razonable en su relación con Nest, pues las aves se acurrucan en sus nidos.
Algo especial es que tanto Nestlé (Alemana) como Nest (Inglesa) se pronuncian así, tal cual: Nestlé y Nest respectivamente.
Sin embargo la palabra Nestle Inglesa se pronuncia Nésel.
La pronunciación de las letras I.O.U. suena igual que la pronunciación de la frase -Ioweyou- Traduciendo lo que dice el vaso:
Yotedebo... Todo (Everything).
También podrías decir:
Tu me debes un 'Yote la debo'... Youoweme an 'I.O.U.'
He was in the habit of taking things for granted, granted there wasn't much for him to take And the only thing constant Was the constant reminder he'd never change
Tight fisted with his compliments, it didn't seem to bother him that talk is even cheaper told in bulk And the only thing constant Was the constant reminder He'd never change
And so she yelled at him:
You owe me an IOU Owe me an IOU You owe me an IOU Don't think that I'll forget
You owe me an IOU Owe me an IOU You owe me an IOU Don't think that I'll forget I know what I should get this time
She was in the habit of reapplying makeup, makeup Eaten up by crocodile tears And the only thing constant was the constant reminder she'd never change
Overtly individual - covertly traditional She couldn't seem to make up her mind And the only thing constant Was the constant reminder she'd never change
And so he yelled at her:
You owe me an IOU Owe me an IOU You owe me an IOU Don't think that I'll forget
You owe me an IOU Owe me an IOU You owe me an IOU Don't think that I'll forget I know what I should get this time (yeah!)
Oh...What is it real? I don't know But, I'll act as if it is
What's the deal? I don't know But, I'll act as if it is What I think that it is If it is, then this might just work
They were in the habit of taking things for granted, granted They never quite knew what they had And the only thing constant was the constant reminder they'd never change
And so they yelled out loud:
You owe me an IOU Owe me an IOU You owe me an IOU Don't think that I'll forget
You owe me an IOU Owe me an IOU You owe me an IOU Don't think that I'll forget I know what I should get Yeah I know what I should get This time.
Tips para recordar la pronunciación de las vocales en inglés:
a [ ei ] Abecedario en inglés se dice: [ ei-bi-ci ] ( ABC )
e [ i ] Apuesto a que conoces esta cadena deportiva: [ i-es-pi-en ] ( ESPN )
i [ ai ] La i es una letra que tiene un puntito encima de un palito. Imagina que está el palito solo y de un momento a otro le cae con fuerza el puntito encima y la letra del dolor dice: ¡Ay! De acuerdo a lo anterior queda fácil pronunciar : [ ai-fon ] ( iPhone )
o [ ou] Se pronuncia como si fuera junto con su vecina y ultima vocal la -u-: a e i ou. ¿Recuerdas el famoso llamado de ayuda?: [ es-ou-es ] ( S.O.S. )
u [ iu ] Piensa en este famoso grupo de música: [ iu-tu ] ( U2 )
El PhD es el doctorado de investigación más común en los países anglosajones y en mucho países europeos. El termino viene de la abreviación del latín "Philosophiæ Doctor" que coincide con la abreviación en el idioma inglés y puede traducir como "Maestro o Doctor en filosofía" y denota un excelente conocimiento de su profesión.
La escritura con punto (Ph.D.) es del inglés norteamericano, mientras la forma sin punto (PhD) es del inglés Británico. (Fuente: Wikipedia).