Entrevista realizada en Octubre 7 de 2009
En esta entrevista podemos detallar
la importancia de que sepamos el idioma de la persona
a quien oímos que entrevistan en la tele o en la radio.
De lo contrario nos toca atenernos,
unas veces a traducciones limitadas,
y otras veces a traducciones acomodadas,
para salvar los desatinos de alguno que otro periodista.
Es como el juego del teléfono roto...
... donde el mensaje cambia
de el principio al final de una fila de personas.
En el minuto 5:23 de esta entrevista, alguien pregunta en Español
(Todo lo pongo de forma adaptada, resumida y en Español):
-¿Que tan cercano esta (de desarrollarse un) antibiótico
para combatir el virus de la nueva gripa?
El que traduce la pregunta al Inglés, añade la palabra vacuna:
-¿Que tan cercano esta de desarrollarse antibióticos más eficientes
para desarrollar quizas una vacuna contra el AH1N1?
Ante tal pregunta
el entrevistado queda ¡Plop!
y les aclara:
-... Los antibióticos sirven para atacar bacterias,
y no para virus como el AH1N1...
Ya esta vez el traductor no añade,
sino que omite esa importante explicación
que dejaría en claro el error de los periodistas.
Entonces el traductor se limita a mencionar una estadística...
y para colmo... Sigue confundiendo virus con bacterias.
Siempre es mucho mejor la información de primera mano,
y saber un nuevo idioma nos ayudará a tener acceso a más información,
y a evitar errores de intermediarios.
.
En esta entrevista podemos detallar
la importancia de que sepamos el idioma de la persona
a quien oímos que entrevistan en la tele o en la radio.
De lo contrario nos toca atenernos,
unas veces a traducciones limitadas,
y otras veces a traducciones acomodadas,
para salvar los desatinos de alguno que otro periodista.
Es como el juego del teléfono roto...
... donde el mensaje cambia
de el principio al final de una fila de personas.
En el minuto 5:23 de esta entrevista, alguien pregunta en Español
(Todo lo pongo de forma adaptada, resumida y en Español):
-¿Que tan cercano esta (de desarrollarse un) antibiótico
para combatir el virus de la nueva gripa?
El que traduce la pregunta al Inglés, añade la palabra vacuna:
-¿Que tan cercano esta de desarrollarse antibióticos más eficientes
para desarrollar quizas una vacuna contra el AH1N1?
Ante tal pregunta
el entrevistado queda ¡Plop!
y les aclara:
-... Los antibióticos sirven para atacar bacterias,
y no para virus como el AH1N1...
Ya esta vez el traductor no añade,
sino que omite esa importante explicación
que dejaría en claro el error de los periodistas.
Entonces el traductor se limita a mencionar una estadística...
y para colmo... Sigue confundiendo virus con bacterias.
Siempre es mucho mejor la información de primera mano,
y saber un nuevo idioma nos ayudará a tener acceso a más información,
y a evitar errores de intermediarios.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario