One more beer! Dicen en los 'United'...
Y por traducirlo literalmente al Español les quedó:
¡Una más cerveza!
Lo correcto sería: ¡Una cerveza más!
Debemos tener cuidado de nosotros no cometer en mismo error.
Recuerda, no siempre funciona traducir palabra por palabra.
Tampoco debemos traducir ciertas palabras o conceptos.
La regla general es:
"No traduzcas nada que haga que ese algo
pierda identidad o sentido en su ambiente local"
Por ejemplo:
Direcciones o nombres de barrios hispanos
Algunos por decir Barrio el Jardín, escriben Garden Neighborhood.
Eso no se debe hacer. Si le dieramos así la dirección a un extranjero
embolatariamos al visitante y enloqueceríamos al taxista.
Tus nombres o apellidos o los de una institución
Algunos estudiantes han traducido al presentarse, digamos un nombre ficticio:
Jorge Rios lo ponen George Rivers.
Eso es un error.
También me han llegado a traducir SENA (Lo cual es una sigla)
al Inglés por 'Seine' (El río Sena de Francia)
Otro craso Error.
Eso no se debe hacer. Tu te llamas en cualquier país
como aparece tu nombre en tu documento de identidad.
Las entidades tampoco debes traducirlas:
El Banco Colmena en Colombia no es 'beehive'.
Así perdería todo sentido.
Eso embolata a cualquiera.
Dejaría 'Gringo' a cualquier extranjero
y lo haríamos perderse en nuestra ciudad.
Vamos a cantar 'Una más cerveza'
pero con ese error solo por recochar, ¿Vale?
;- )

Y por traducirlo literalmente al Español les quedó:
¡Una más cerveza!
Lo correcto sería: ¡Una cerveza más!
Debemos tener cuidado de nosotros no cometer en mismo error.
Recuerda, no siempre funciona traducir palabra por palabra.
Tampoco debemos traducir ciertas palabras o conceptos.
La regla general es:
"No traduzcas nada que haga que ese algo
pierda identidad o sentido en su ambiente local"
Por ejemplo:
Direcciones o nombres de barrios hispanos
Algunos por decir Barrio el Jardín, escriben Garden Neighborhood.
Eso no se debe hacer. Si le dieramos así la dirección a un extranjero
embolatariamos al visitante y enloqueceríamos al taxista.
Tus nombres o apellidos o los de una institución
Algunos estudiantes han traducido al presentarse, digamos un nombre ficticio:
Jorge Rios lo ponen George Rivers.
Eso es un error.
También me han llegado a traducir SENA (Lo cual es una sigla)
al Inglés por 'Seine' (El río Sena de Francia)
Otro craso Error.
Eso no se debe hacer. Tu te llamas en cualquier país
como aparece tu nombre en tu documento de identidad.
Las entidades tampoco debes traducirlas:
El Banco Colmena en Colombia no es 'beehive'.
Así perdería todo sentido.
Eso embolata a cualquiera.
Dejaría 'Gringo' a cualquier extranjero
y lo haríamos perderse en nuestra ciudad.
Vamos a cantar 'Una más cerveza'
pero con ese error solo por recochar, ¿Vale?
;- )
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario