martes, 29 de marzo de 2011

Como Habilitar el Traductor de correos en Gmail y en el correo@misena.edu.co





A propósito, hablando de traducciones:


Importante - Alerta - Importante - Alerta - Importante

Nunca copies ni pegues una traducción
sin antes
revisarla y corregirla.

Si te quedan dudas ante la traducción de una palabra
mejor no la pongas*.


*Alguien quiso traducir Vereda,
pero por error la escribió: Bereda y el traductor le dijo: Bered
(Bered ni siquiera existe en el Idioma Inglés ¡Plop!)

Importante - Alerta - Importante - Alerta - Importante


Algunos errores frecuentes
de quienes no revisan ni corrigen

lo que copian de los traductores
a los Foros de los Cursos:


Texto a traducir: Yo tengo 38 años
Lo que el Traductor dice: I have 38 year
Corrección: I am 38 years old

Texto a traducir: SENA
Lo que el Traductor dice: Seine (Río de Francia)
Corrección: SENA (Servicio Nacional de Aprendizaje)

Texto a traducir: Vereda (Pequeño poblado rural)
Lo que el Traductor dice: Sidewalk, pathway
Corrección: Vereda*

*Este término es comparable a: Settlement o Village
pero como ocurre en general con los nombres
y en este caso con los nombres de Ciudades y Barrios

y otros detalles importantes de las
direcciones en colombia,
NO debe traducirse.





.

No hay comentarios: